Elvira Aijanova


Marziya Aliyeva


Dina Ismagulova

 

NOTIZIE DA AKSAI REPORTER TEAM

16/01/14  Confronti e pensieri tra due lingue: russo e italiano

La lingua russa e’ difficile davvero?

Insegnando agli studenti italiani ci si accorge della complessità di questo linguaggio

 

 

Dicono che le lingue cinese e russa siano le più difficili. Non ho studiato cinese, il russo e’ la mia seconda madre lingua, ma credo che non ci sia nessuna lingua troppo facile da imparare. L’ho realizzato quando ho frequentato l’università’ per studiare due lingue straniere, inglese e tedesco e poi quando mi sono cimentata con l’italiano quando ho ottenuto un lavoro. Ma proprio l'anno scorso, quando ho iniziato a insegnare come volontaria la lingua russa agli italiani, in lingua italiana, ho capito quanto sia difficile questo idioma. Le complicazioni iniziano con l'alfabeto in cui tutte le lettere sono sconosciute, non e’ facile capire la necessità di usare tutti i termini o la differenza tra le lettere, che a prima vista per uno straniero sembrano le stesse. Ad esempio, l’insidiosa lettera “ы” che pochi possono pronunciare correttamente. Devo anche menzionare declinazione, coniugazione, prefissi, suffissi, i casi si devono omettere alcune lettere, in quanto praticamente tutto dipende dal caso.


Solo preparando il materiale per le mie lezioni e comprendo quante eccezioni e passaggi difficili ci siano nella lingua russa. Una delle difficoltà principali consiste nel fatto che non tutto si legge come viene scritto. Infatti, la parola “молоко” (it. latte) si scrive “moloko”, ma si pronuncia “malako”; un altro esempio e’ “алмаз” (it. diamante) che si scrive “almaz” ma si pronuncia “almas” e se lo si usa al plurale si ottiene “алмазы” (almazy). Di conseguenza ci possono essere molti problemi con l'ortografia. Ci sono le frasi che, se tradotte letteralmente, ci vuole molto tempo per decifrare ciò che significano. Ad esempio: “Да нет, наверное” (da net. “navernoe” ed in italiano significa “Si-no”, probabilmente). Ma cosa vuol dire “Да” (Si), “Нет” (No) o ancora “наверное” (probabilmente)?  In realtà tutto ciò significa non so. Oppure una frase simile come “Да нет, не знаю” (da net, neznayu ed in italiano Si, no, non so). Non e’ facile da capire, vero? Quest’altra frase fa stupire chi non conosce ancora tutte le complessità della lingua russa: “руки не доходят посмотреть” (“ruki ne dohodjat posmotret” che in italiano significa: mani non arrivano a vedere) ed indica che: non c’e’ tempo per fare qualcosa. 


 

Proverbi, modi di dire e aforismi della lingua russa rappresentano un argomento molto vasto. Posso dire che molti proverbi e modi di dire russi sono molto simili, se tradotti letteralmente, a quelli italiani. Me ne sono resa conto quando studiavo in Italia. Un giorno ci stavamo divertendo con il gioco dei proverbi e dei modi di dire italiani, una specie di puzzle in cui si dovevano assemblare delle frasi. Molto divertente. Tra gli studenti vi erano giapponesi, spagnoli, tedeschi, svizzeri e noi del Kazakistan. Solo noi kazakhi abbiamo unito tutte le parti dei proverbi con facilità e rapidamente. Abbiamo capito che si trattava delle stesse cose ed abbiamo dovuto solo tradurle. Ecco alcuni esempi:
Нет дыма без огня (net dyma bez ognja) (It. Non c’e’ fumo senza fuoco)
Легче сказать, чем сделать (legche skazat chem sdelat) (It. Più facile a dirsi che a farsi).
La traduzione e’ letterale. E questi esempi sono moltoindicativi
Ecco, un’altra cosa interessante trovata in Internet.
1) несурáзные вéщи (nesuraznye veschi, att. trascrizione dei suoni inglesi)
2) несý рáзные вéщи (nesu raznye veschi).
A prima vista, tutto sembra uguale, tranne che nel secondo caso, dove la prima parola e’suddivisa in due parti. Tutte le lettere e l'ordine sono rimasti i stessi. La prima frase può essere tradotta con: le cose assurde e la seconda con: trasportare le cose diverse, vale a dire: se si parla velocemente e non particolarmente focalizzato sull'intonazione, come accade nella lingua parlata, gli italiani la prima volta non potranno capire cosa si tratta. Lo stesso accade se si leggono queste frasi senza gli accenti corretti.
 Secondo esempio simile:
1)    Мы же на ты (my zhe na ty) (it. ci siamo dati del tu)
2)    Мы женаты (my zhenaty) (it. siamo sposati)

E’ chiaro che si puo’ parlare molto tempo di difficoltà e spesso le parole sono molto complicate da capire per gli studenti stranieri della lingua russa. A dire il vero, anch’io mi imbatto spesso negli stessi problemi, non pensavo fosse così fino a quando ho dovuto spiegare queste cose agli studenti. Ma c’e’ sempre qualcosa di positivo e che può aiutare a comprendere meglio. Un grande vantaggio e’ rappresentato dal fatto che molte parole russe sono di origine italiana. Ecco gli esempi: “торт” (tort) (it. torta), “фонтан” (fontan - it. fontana), “контрабанда” (kontrabanda - it. controbbando), “балкон” (balkon - it. balcone), “студия” (studija - it.studio), “балерина” (balerina - it. ballerina), “солист” (solist - it. solista), etc. Pare che ci siano circa 600 parole di questo genere. Quindi, tutto questo rappresenta un aiuto nello studio di una lingua così complessa, ma divertente e bella, che tra l'altro e’ una delle sei lingue ufficiali delle Organizzazione delle Nazioni Unite (ONU). A chi studia o sta pensando di iniziare studiare la lingua russa auguro tanti successi.
Elvira Aijanova



Elvira Aijanova
www.aksaicultura.net