ASSOCIAZIONE PER LA DIFFUSIONE DELLA LINGUA ITALIANA NEL MONDO
AKSAINEWS - BIMESTRALE DI SCAMBIO CULTURALE ITALIA-KAZAKHSTAN
Aksai - Reporter Team
Sostieni Aksaicultura
Come associarsi
Sponsor
MODULO PER SPONSORIZZAZIONI
Autorizzazione al trattamento dei dati
Galleria d'arte
Gallerie fotografiche
Curriculum vitae degli amici
Associazione pionieri e veterani ENI
Notiziario e conferenza sul Kazakistan del 06-02-2012

Le prime iniziative Agip in Kazakhstan 1992-2001

Mangystaucultura

YURTA

ROBERTO D'AMICO - UN SEGNO NELLA SABBIA

Interpretariato in Almaty, Kazakhstan

Carmine Natale e la tenue esclamazione

I nonni raccontano

Centro Studi Italia

Guida pratica al paese

Kalinka Service

Consolato Onorario della Repubblica del Kazakhstan

Camera di commercio italiana in Kazakhstan

Advantour Kazakhstan

Ramacca & ramacchesi

Piazza della Vittoria - Lodi | FOTO PANORAMICA

LIBROFORUM

 

PROSA & ARTE

30/08/05  SCRITTRICE - poesie bilingue

CELESTE CHIAPPANI LODA - Poesie
sito


Traduzione di Alexandre Rodichevski
sito


Poesie tratte dal volume M'abbevero a Nord, Zanetto editore
Из поэтического сборника «Напьюсь на Севере», Zanetto editore

TRANSIBERIANA

Respiro aria di taigà
sui sobbalzi del treno
in lingua sconosciuta.
Non trovo il senso
nel volo greve di corvi
e di cornacchie.
Non trovo il senso
nel fazzoletto bianco
legato stretto
della bàbuska
che vende cetrioli.
Respiro aria di taigà
cercando.
Laggiù, tra dacie colorate
in piccole radure,
la fine del binario.

Транссибирская магистраль

Дышу воздухом тайги
под перестук колёс
неизвестного языка.
Не нахожу смысла
в крепко повязанном
белом платке
бабушки
что продаёт огурцы.
Дышу воздухом тайги
ища.
Внизу, среди цветных дач,
на маленьких лужайках -
конец пути.


♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

NON SONO POVERA

Non sono povera
ho carta fin che voglio
e matite sempre pronte.
Ho la luce artificiale
quando il sole tramonta.
E ho gli occhi.
E ho il cuore.
Non sono povera.


Я не бедна

Я не бедна
у меня есть много бумаги
и карандаши всегда наготове.
У меня есть искуственный свет
когда заходит солнце.
И есть глаза.
И есть сердце.
Я не бедна.


♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

REGALANDO UNA CONCHIGLIA
Ascolta
ti porto il mare.
Levigai il tempo
senza memorie
tra onde e battima.
Ascolta
ti porto il mare fondo d'azzurro
e verde,
rosso d'albe e tramonti.
Musica di silenzi
e grida…
ti porto il mare.

Даря раковину
Слушай,
я несу тебе море.
Я бы полировала время
лишённое памяти
меж волнами и линией прибоя.
Слушай,
я несу тебе море
полное лазури
и зелени,
красное восходами
и закатами.
Музыка молчаний
и воплей…

Я несу тебе море.


♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

LA BALLATA DEL LADRO (A mio marito)

Ho rubato
tanta luce al sole
e tanto azzurro
a tersi cieli di primavera;
la forza misteriosa
di livido lampeggiare
in brontoĺo di tuoni
e la gioia del respiro affannato
sulla vetta raggiunta.
Ho rubato
a te che fosti.
Ho rubato
il velluto d'un petalo di rosa
caduto tra i capelli,
l'effluvio di buona terra
quando aprile irrora
l'effimera fragranza
di pampini fioriti
sul dorso d'aperti colli.
Ho rubato
a te che fosti.
Ho rubato
aghi luccicanti di brina
al sole smorto,
suono di cornamuse
che sanno faticose viottole lontane
e fumo di legna di bivacco.
Ho rubato
a te che fosti.
E ancora note
di dolci melodie
sul vecchio pianoforte
a te che fosti.

Баллада вора (Моему мужу)
Я похитила
много света у солнца
и много лазури
у чистых весенних небес;
загадочную силу
бледных вспышек
в ворчании громов
и радость запыхавшегося дыхания
на достигнутой вершине.
Я похитила
у тебя что был.
Я похитила
бархат лепестка розы
павшего меж волос,
аромат доброй земли
когда апрель орошает,
эфемерное благоухание виноградной лозы
на вершине открытых холмов.
Я похитила
у тебя что был.
Я похитила
блестящие иглы изморози
у блёклого солнца,
звучанье волынок
коим знакомы тяжёлые дальние тропы
и дым бивуака.
Я похитила
у тебя что был.
И ещё ноты
сладких симфоний
на старом фортепиано
у тебя что был.


♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

POESIE INEDITE
Неопубликованная поэзия


SOLDATO SIBERIANO
Grande come un mare verdegiallo
la steppa
sotto pigre nubi intorpidite.
– Era un soldato, –
griḍ Irina controvento.
Assieme a lei discendo
scarpata di fango
fino al riquadro senza protezioni.
Campo di morti:
fiori finti e veli sbrindellati
dai fieri geli di Siberia.
– Era un soldato. Ecco la stella. –
Irina, indicando pietra povera
tra tombe recintate a basse verghe
di ferro azzurro e bianco
come lettini assurdi
di neonati.
Era un soldato.
Guardo un viso e due date
con troppo breve spazio tra di loro.
Era un soldato come i nostri
come tanti
come tutti.
Ed aveva una madre come le nostre
come tante
come tutte.

Сибирский солдат
Большая, как зелёно-жёлтое море,
степь
под вялыми занемевшими облаками.
– Это был солдат, –
прокричала Ирина против ветра.
Вместе с ней спускаюсь
под откос из грязи
до беззащитного квадрата.
Поле мёртвых:
искусственные цветы и вуаль разлохмаченная
яростными сибирскими морозами.
– Это был солдат. Вот звезда. –
Ирина, указывая на бедный камень
между могилами, огороженными низкими прутьями
из лазурного и белого железа,
как нелепые кроватки
новорожденных.
Это был солдат.
Смотрю на лицо и на две даты
со слишком коротким расстоянием между ними.
Это был солдат, как наши,
как многие,
как все.
И у него была мать, как наши,
как многие,
как все.




CELESTE CHIAPPANI
www.aksaicultura.net

 

Gianluca Chiarenza - La nascita di una scuola di italiano nella steppa kazaka
HOME PAGE
BORSE DI STUDIO
CHI SIAMO
I  PAESI
LO STATUTO DELL'ASSOCIAZIONE
LA  POSTA
FIRMA IL GUESTBOOK
NOTIZIE INTERNE
PROSA & ARTE
Presentazione Associazione Aksaicultura
Informazioni visti
Consigli per ottenere il visto

Lucio Causo

Poesie e pensieri di Maria Grazia Anglano

Italiano Online: distant learning Italian language courses online via Skype

Istituto Internazionale di Formazione

LINK

Giornale Online di Antonio Chiarenza

Global Press - Agenzia stampa italiani nel mondo

BOTTEGARTE.EU

Lodi Solidale

CRONOLOGIA

Pinocchio, il sogno di Collodi di Viola Lampo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

webdesigner:

CORTONA